密码保护:再见1984BBS,我们将在一个没有黑暗的地方相见
- 2010年10月12日
- 由领Show
按 ‘ 1984 ’ 标签归档
对于此,我深表遗憾和无奈。有这样一个冷笑话:
男:我要强奸你。
女:我不反抗你就不构成强奸。
对!人身攻击不像强奸,而像twitter上的“follow”功能,是单向的,自主的,甚至可以是无目的。人身攻击和“follow”的区别在于,后者还可以“block”之,前者却无法反抗;后者带来快感,前者让人尴尬。
本来第一个题目应该是“长久以来,我时常受到无端的人身攻击”,后来我删去了这几个字。
我认为,这是因为认知的偏离引发了价值观的对立。
对话应该遵循一般的守则应该是这样的:
对话的目的是寻求真理,不是为了斗争;不做人身攻击;保持主题;辩论时要用证据;要分清对话与只准自己讲话的区别;尽量理解对方。
而放弃批驳对方的论点,转而歪曲、丑化对方人格,姑且不用“流氓”二字罢。
我总说,对话和沟通的渠道永远是开放的,问题总可以从中解决。
现在是2010年,我生活在“文明”和“和谐”的中国。因为宪法赋予我“言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由”,我才能够坐在寝室里,安静地写博客。
现在是2010年,距离“六七十年代”有那么长的距离了,今天已经不再提阶级与阶级斗争,改革开放之后中国出现许多阶层,各个阶层都有自己的价值判断。退一万步讲,只要它符合法律的界定, 法律也无法谴责这种认知。
多元价值观从来都没有任何过错,只是和党的“一元观”要求有偏差而已。
《1984》里有这样一句话:
所谓自由,就是二加二等于四的自由。
而消费的自由,放纵的自由,并不是人类应该被承诺的自由。 “多元的价值观”,本身就是我所向往的,为什么
这本来就是“一元思维”的输出,碰到我的抵制。
可是,世界上总有那么一些人,你永远不会知道,他为什么要这样想,这样做。
可是,世界上总有那么一些人,到现在还没摆脱掉阶级斗争的思维,动不动就上纲上线。
可是,世界上总有那么一些人,总喜欢拿“道德”说事,把自己预定在道德的顶峰,挥舞着道德的大棒,强奸别人的思想。
道德从来都只是自己的枷锁,而不是拍向别人的板砖。
请停止人身攻击,摘下有色眼镜。
事实上,有些“天然正确”的思维,并不一定“绝对”正确,我们的差异就在这里。
对话,沟通和理解才是解决问题的根本。
周恩来不是有句名言–“求同存异”嘛。
此乃万金油啊!
起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
“鲜红的太阳照遍全球”,这真是万分美妙的场景,共产主义理想的实现,一个《美丽新世界》。
第一次听,在卡玛的《天安门》纪录片里。
第二次听,是 唐朝乐队的摇滚版 ,热血澎湃。
撇开敏感词,敏感词,敏感词和敏感词的功过是非,我认为,人,作为一个独立的个体,是不应该“死于非命”的。
谨以此祭奠那些,本不应该失去生命的人。
转自: 阮一峰的网络日志
作者: 阮一峰
日期: 2009年7月31日![]()
下个星期一(8月3日),是俄罗斯著名作家、诺贝尔文学奖获得者索尔仁尼琴逝世一周年的日子。
为了表示纪念,我翻译了他的一篇著名文章《活着,并且不撒谎》(Live Not By Lies)。
该文写于1974年2月12日。写完后的当天,秘密警察就闯进他的公寓,将他逮捕,然后驱逐出境。这是他在苏联境内写下的最后文字。等到20多年后,他再回来的时候,苏联已经变成了俄罗斯。
我原以为此文很难翻译,但实际上很容易。早上6点起床后开始翻译,到午饭前已经全部译完了,真是顺利得出奇。
另外,为了避免可能的麻烦,再多说一句。
以下内容,仅供批判性学习。
Alexander Solzhenitsyn (December 11, 1918 – August 3, 2008)
========================
Live Not By Lies
活着,并且不撒谎
作者:[俄罗斯]亚历山大·索尔仁尼琴Alexander Solzhenitsyn
译者:阮一峰
原载1974年2月18日《华盛顿邮报》,A26版
At one time we dared not even to whisper. Now we write and read samizdat, and sometimes when we gather in the smoking room at the Science Institute we complain frankly to one another: What kind of tricks are they playing on us, and where are they dragging us? gratuitous boasting of cosmic achievements while there is poverty and destruction at home. Propping up remote, uncivilized regimes. Fanning up civil war. And we recklessly fostered Mao Tse-tung at our expense– and it will be we who are sent to war against him, and will have to go. Is there any way out? And they put on trial anybody they want and they put sane people in asylums–always they, and we are powerless.
有一段时间,我们不敢说话,只是偷偷地通过地下出版物交流思想。我们偶尔会聚在科学院的吸烟室,互相抱怨:“政府到底在玩什么把戏?到底想把我们怎样?”周围是铺天盖地的对全宇宙最高成就的吹嘘,而现实中的贫穷和堕落却随处可见。这个政府还扶植那些落后国家的傀儡政府,煽动内战。我们还傻乎乎地出钱,把毛泽东培育起来。最终,还是我们这些人被送上战场,去与他作战,他们逼着你去。我们有出路吗?他们想审判谁,就审判谁。他们把正常人关进疯人院。他们掌握一切,我们无能为力。
Things have almost reached rock bottom. A universal spiritual death has already touched us all, and physical death will soon flare up and consume us both and our children–but as before we still smile in a cowardly way and mumble without tounges tied. But what can we do to stop it? We haven’t the strength?
情况已经糟到不能再糟了。一场全面性的精神死亡,正降临到我们所有人头上。肉体的死亡很快也会来临,我们和我们的子孙都无路可逃。但是我们一如既往,还在怯弱地装出笑容,毫不费力地表示顺从。我们能够阻止这一切吗?我们真的没有力量吗?
We have been so hopelessly dehumanized that for today’s modest ration of food we are willing to abandon all our principles, our souls, and all the efforts of our predecessors and all opportunities for our descendants–but just don’t disturb our fragile existence. We lack staunchness, pride and enthusiasm. We don’t even fear universal nuclear death, and we don’t fear a third world war. We have already taken refuge in the crevices. We just fear acts of civil courage.
为了得到自己那份吃不饱的口粮,我们无可救药地就把人性抛弃了,把我们所有的原则、我们的灵魂、前人的所有抗争、后人的所有机会都抛弃了,只为了让自己能够可怜地生存下去。我们缺乏忠诚、自豪感和热忱。我们不害怕核武器,也不害怕第三次世界大战,我们已经是废墟中的难民了。我们只害怕作为一个公民,做出有勇气的行为。
We fear only to lag behind the herd and to take a step alone-and suddenly find ourselves without white bread, without heating gas and without a Moscow registration.
我们害怕落在人群的后面,走出自己独立的一步。我们害怕一夜之间就失去了面包、失去了暖气、失去了莫斯科的户口。
We have been indoctrinated in political courses, and in just the same way was fostered the idea to live comfortably, and all will be well for the rest of our lives. You can’t escape your environment and social conditions. Everyday life defines consciousness. What does it have to do with us? We can’t do anything about it?
我们一直在各种政治学习中被洗脑,一直被教导要活得顺从,你想要好好活着就要听话。个人无法逃脱他的时代和社会。每天的生活都在考验一个人的良知。他们想把我们怎么样?我们真的无能无力吗?
But we can–everything. But we lie to ourselves for assurance. And it is not they who are to blame for everything-we ourselves, only we. One can object: But actually toy can think anything you like. Gags have been stuffed into our mouths. Nobody wants to listen to us and nobody asks us. How can we force them to listen? It is impossible to change their minds.
不,我们可以的,可以做到每件事。但是为了不自找麻烦,我们宁愿对自己撒谎。该被谴责的人,不是他们,而是我们自己。但是,你能够做到反对,即使一个傀儡也能自由思想。我们的嘴被封住了,没人想听我们的意见,也没人来问我们。我们怎样才能强迫他们倾听我们的声音?改变他们的心意是不可能的。
It would be natural to vote them out of office-but there are not elections in our country. In the West people know about strikes and protest demonstrations-but we are too oppressed, and it is a horrible prospect for us: How can one suddenly renounce a job and take to the streets? Yet the other fatal paths probed during the past century by our bitter Russian history are, nevertheless, not for us, and truly we don’t need them.
在选举中,不把票投给他们是很自然的想法。但是我们的国家没有选举。在西方,人们可以罢工和上街抗议,但是在我们这里,这些是被镇压的。对我们来说,有些事情哪怕只是想一想,都很恐怖,要是一个人突然辞去工作,走上街头,会怎样?上个世纪,在俄罗斯苦难的历史中,人们尝试过其他更激进的道路,但是这些道路对我们不合适,我们真的不需要这些方法。
Now that the axes have done their work, when everything which was sown has sprouted anew, we can see that the young and presumptuous people who thought they would make out country just and happy through terror, bloody rebellion and civil war were themselves misled. No thanks, fathers of education! Now we know that infamous methods breed infamous results. Let our hands be clean!
靠斧头办事的年代已经过去了,现在的一切与以前完全不同了,只有那些少不更事和自以为是的人,才会以为通过恐怖主义可以达到目的。流血的暴动和内战都已经行不通了。如果有人还要教导我们这样做,我们只能说谢谢。现在我们知道,坏的方法只会导致坏的结果。请让我们保持清白!
The circle–is it closed? And is there really no way out? And is there only one thing left for us to do, to wait without taking action? Maybe something will happen by itself? It will never happen as long as we daily ack
nowledge, extol, and strengthen–and do not sever ourselves from–the most perceptible of its aspects: Lies.
出口是不是已经关上了?真的没有其他路出去吗?我们是不是只能眼睁睁地坐着不动?幻想美好的结果会自然而然地发生?只要我们日复一日地选择接受谎言、赞美谎言、加强谎言(而不是与它决裂),那么就不会有不一样的事情发生,生活就不会有任何不同。
When violence intrudes into peaceful life, its face glows with self-confidence, as if it were carrying a banner and shouting: “I am violence. Run away, make way for me–I will crush you.” But violence quickly grows old. And it has lost confidence in itself, and in order to maintain a respectable face it summons falsehood as its ally–since violence lays its ponderous paw not every day and not on every shoulder. It demands from us only obedience to lies and daily participation in lies–all loyalty lies in that.
起初,暴政刚刚出现的时候,它的脸上洋溢着自信,好像挥舞着旗帜,高喊:“我是暴政。滚开,为我让路。我将捏死你们。”但是,暴政很快就会衰老,对自己失去自信,为了维持脸面,它只好找到谎言作为同盟,因为它无力将可怕的爪牙每时每刻放在每个人的肩头。它要求我们服从谎言,要求我们永久性成为谎言的一份子。这就是它所要求的全部忠诚。
And the simplest and most accessible key to our self-neglected liberation lies right here: Personal non-participation in lies. Though lies conceal everything, though lies embrace everything, but not with any help from me.
要想找回我们自暴自弃的自由,最简单、最容易的方法就是,你作为个人绝不参与谎言。虽然谎言遮天蔽日,无处不在,但是休想从我这里得到支持。
This opens a breach in the imaginary encirclement caused by our inaction. It is the easiest thing to do for us, but the most devastating for the lies. Because when people renounce lies it simply cuts short their existence. Like an infection, they can exist only in a living organism.
只要我们不合作,铁筒一般的包围圈就有一个缺口。这是我们能做到的最简单的事情,但是对于谎言,却是最具有毁灭性。因为只要人们不说谎,谎言就无法存在。它就像一种传染病,只活在那些愿意说谎的人身上。
We do not exhort ourselves. We have not sufficiently matured to march into the squares and shout the truth our loud or to express aloud what we think. It’s not necessary.
我们并不做出激烈的举动。情况还没有成熟到,可以允许我们走上广场,大声喊出真相,或者大声表达我们的心声的地步。这样做是不必要的。
It’s dangerous. But let us refuse to say that which we do not think.
虽然有危险,但是让我们拒绝说出我们不认同的话。
This is our path, the easiest and most accessible one, which takes into account out inherent cowardice, already well rooted. And it is much easier–it’s dangerous even to say this–than the sort of civil disobedience which Gandhi advocated.
这就是我们的道路,最为简单易行,只需要我们重新审视内在的、已经植根于我们天性之中的怯弱就行了。它比甘地提倡的不合作主义,还要容易做到得多,虽然这样说并不可取。
Our path is to talk away from the gangrenous boundary. If we did not paste together the dead bones and scales of ideology, if we did not sew together the rotting rags, we would be astonished how quickly the lies would be rendered helpless and subside.
我们的道路,就是不说那些已经烂掉的东西。只要我们不把已经死亡的意识形态的骨骸重新拼起来,只要我们不把烂麻袋重新缝起来,我们就会看到,谎言枯萎和崩溃的速度是多么惊人。
That which should be naked would then really appear naked before the whole world.
让那些原来就该暴露的东西,赤裸裸地暴露在全世界面前。
So in our timidity, let each of us make a choice: Whether consciously, to remain a servant of falsehood–of course, it is not out of inclination, but to feed one’s family, that one raises his children in the spirit of lies–or to shrug off the lies and become an honest man worthy of respect both by one’s children and contemporaries.
虽然我们每个人都是胆怯的,但是让我们做出一个选择。要么你自觉地作为一个谎言的仆人(当然,这并非由于你赞成谎言,而是由于你要养家,你不得不在谎言之中把孩子们养大),要么你就脱掉谎言的外套,变成一个忠实于自己的人,得到你的孩子和同时代人的尊重。
And from that day onward he:
从今以后,你
* Will not henceforth write, sign, or print in any way a single phrase which in his opinion distorts the truth.
* 不以任何方式书写、签署、发表任何一句在你看来不是真话的句子。
* Will utter such a phrase neither in private conversation not in the presence of many people, neither on his own behalf not at the prompting of someone else, either in the role of agitator, teacher, educator, not in a theatrical role.
* 不在私下或公开场合,以宣传、指导、教授、文艺演出的形式,自己说出或鼓动他人说出,任何一句在你看来不是真话的句子。
* Will not depict, foster or broadcast a single idea which he can only see is false or a distortion of the truth whether it be in painting, sculpture, photography, technical science, or music.
* 不描述、培育、传播任何一个你认为是谎言或是歪曲真相的思想,不管它的形式是绘画、雕塑、摄影、科技、或者音乐。
* Will not cite out of context, either orally or written, a single quotation so as to please someone, to feather his own nest, to achieve success in his work, if he does not share completely the idea which is quoted, or if it does not accurately reflect the matter at issue.* 不以口头或书面的形式,不为了个人利益或个人成功,引用任何一句取悦他人的话,除非你完全认同你所要引用的话,或者它确实准确反映了实情。
* Will not allow himself to be compelled to attend demonstrations or meetings if they are contrary to his desire or will, will neither take into hand not raise into the air a poster or slogan which he does not completely accept.
* 不参加任何违背你心意的集会或游行,也不举手赞同任何一个你不完全接受标语或口号。
* Will not raise his hand to vote for a proposal with which he does not sincerely sympathize, will vote neither openly nor secretly for a person whom he considers unworthy or of doubtful abilities.
* 不举手为任何一个你不真心支持的提议背书,不公开或秘密投票给任何一个你觉得不值得或怀疑其能力的人。
* Will not allow himself to be dragged to a meeting where there can be expected a forced or distorted discussion of a question.* 不同意被拉去参加任何一场可能强奸民意或歪曲事实的讨论会。
* Will immediately talk out of a meeting, session, lecture, performance or film showing if he hears a speaker tell lies, or purvey ideological nonsense or shameless propaganda.
* 如果听到任何一个发言者公然说谎,或者传播意识形态垃圾和无耻的洗脑宣传,你应当立即退出该会议、讲座、演出、或者电影放映场合。
* Will not subscribe to or buy a newspaper or magazine in which information is distorted and primary facts are concealed.
* 不订阅或购买任何歪曲事实或者隐瞒真相的报纸或杂志。
Of course we have not listed all of the possible and necessary deviations
from falsehood. But a person who purifies himself will easily distinguish other instances with his purified outlook.
当然,我们不可能罗列全所有可能的和现实中的谎言的变种。但是,一个纯洁地活着的人,应该可以很容易的看出什么是真的,什么是假的。
No, it will not be the same for everybody at first. Some, at first, will lose their jobs. For young people who want to live with truth, this will, in the beginning, complicate their young lives very much, because the required recitations are stuffed with lies, and it is necessary to make a choice.
如果你这样选择,那么从一开始,你的生活就将发生巨变。对于某些人来说,他们很快就会失去工作。对于那些想寻找真相的年轻人,他们的青春岁月很快就将变得非常坎坷,因为要求背诵的内容中充满了谎言,你不得不做出选择。
But there are no loopholes for anybody who wants to be honest. On any given day any one of us will be confronted with at least one of the above-mentioned choices even in the most secure of the technical sciences. Either truth or falsehood: Toward spiritual independence or toward spiritual servitude.
对于所有那些想要诚实生活的人,是没有第三条路的。任何一天,我们中的任何一个人,都面临着至少一种上述选择,即使是在最没有意识形态色彩的科技领域也是如此。要么选择真相,要么选择谎言,要么选择精神的独立,要么选择精神的奴役。
And he who is not sufficiently courageous even to defend his soul- don’t let him be proud of his “progressive” views,and don’t let him boast that he is an academician or a people’s artist, a merited figure, or a general–let him say to himself: I am in the herd, and a coward. It’s all the same to me as long as I’m fed and warm.
任何一个胆小到不敢捍卫自己灵魂的人,就不配说自己有“进步的”观点,就不配自称为学者、艺术家、将军、或者其他尊称。他只能对自己说:“我是一个听话的人,我是一个懦夫。只要能够吃饱穿暖,让我说什么做什么都可以。”
Even this path, which is the most modest of all paths of resistance, will not be easy for us. But it is much easier than self-immolation or a hunger strike: The flames will not envelope your body, your eyeballs, will not burst from the heat, and brown bread and clean water will always be available to your family.
即使这样一种反抗是所有反抗中最轻微的,也是很不容易做到的。但是,它还是比自我牺牲或者绝食要容易得多,你的身体和你的眼睛不会受到伤害,你家不会被断暖气,也不会被切断面包和清洁的饮用水的供应。
A great people of Europe, the Czhechoslovaks, whom we betrayed and deceived: Haven’t they shown us how a vulnerable breast can stand up even against tanks if there is a worthy heart within it?
捷克斯洛伐克人民是欧洲伟大的人民,我们背叛和欺骗了他们。他们向我们证明了,只要有一颗勇敢的心,即使最柔弱的躯体,也是能够站起来对抗坦克的。(译注:此处指1968年的布拉克之春。)
You say it will not be easy? But it will be easiest of all possible resources. It will not be an easy choice for a body, but it is only one for a soul. No, it is not an easy path. But there are already people, even dozens of them, who over the years have maintained all these points and live by the truth.
你说这样做很困难?但它是所有可能的方法中最容易的一种。对于你的肉体,这不是一个容易的选择;但是对于你的灵魂,这是唯一的选择。已经有这样的人,数量甚至已经达到了几十个,他们已经坚持上面的标准许多年,只说真话而活着。
So you will not be the first to take this path, but will join those who have already taken it. This path will be easier and shorter for all of us if we take it by mutual efforts and in close rank. If there are thousands of us, they will not be able to do anything with us. If there are tens of thousands of us, then we would not even recognize our country.
所以,你不是第一个采用这种方法的人,你将成为已经这样做的人们中的一员。如果我们共同努力,密切合作,这条道路将变得更容易和更短一些,对我们所有人都是如此。如果这样的人达到了几千个,他们就对我们无计可施。如果这样的人达到了几万个,那么我们将发现我们的国家变得完全不一样了。
If we are too frightened, then we should stop complaining that someone is suffocating us. We ourselves are doing it. let us then bow down even more, let us wait, and our brothers the biologists will help to bring nearer the day when they are able to read our thoughts are worthless and hopeless.
如果我们被吓破了胆,那么我们就不要再抱怨,别人在压迫我们,是我们自己在这样做。我们只好弯下腰等着,让生物学家把我们的猴子兄弟变得更进化一些,等到那一天,它们可以读懂我们的思想是多么的没有价值和没有希望。
And if we get cold feet, even taking this step, then we are worthless and hopeless, and the scorn of Pushkin should be directed to us:
如果我们临阵退缩,连不参与撒谎都不敢做,那么我们就是没有价值和没有希望的。普希金的讽刺用在我们头上正合适:
“Why should cattle have the gifts of freedom?
“为什么要给畜牲自由?”
“Their heritage from generation to generation is the belled yoke and the lash.”
“它们一代代的命运就是套上枷锁,接受鞭挞。”
(完)
Google正式宣布,Google不想继续对Google.cn的搜索结果进行审查,并将在接下来的几周内与中国政府进行探讨,如何让Google.cn在不进行审查过滤的前提下合法地运营,如果做不到这些,Google将考虑关闭Google.cn,甚至是它的所有中国办公室。
对Google来说,这是个艰难的决定。对我来说,这是个杯具的结局。我的大部分在线生活都依托于Google。我使用Google搜索,用Google Reader阅读我订阅的大量内容,用Google Docs处理所有办公文档,用Picasa处理照片并进行地理标注……所有这一切,都没有任何可替代的第三方工具。且不说还有大量的中国企业,比如阿里巴巴,需要依赖Google的搜索和广告进行全球营销。
我也知道,在过去四年中,Google一直都存在退出中国的可能,李开复像个救火队员一样穿梭斡旋过很多次。今天的结果,大概是Google在对中国业务做了全面评估之后,做出的一个无可奈何的决定。对中国政府来说,既然你需要中国这个市场,你就得听我的招呼。但对Google来说,它更愿意玩一个规则透明的游戏。况且,过去四年动辄得咎的现状,也让Google明白,预期的商业利益,将始终受到严格的限制。而黑箱式的搜索结果屏蔽和妥协,却让它不得不承担越来越大的道义压力。
对我来说,Google是全球最好的知识管理工具和生产力工具,但中国的监管当局并不这么看,意识形态是他们更加关心的东西。我相信,Google的这份摊牌声明,也会被看做一种意识形态的胜利。在未来的岁月中,我可能不得不费更大的力气去访问那些我已经无法离开的Google工具,这是我必须承受的后果。
YouTube、Facebook、Twitter、Blogger、WordPress、Google……全世界最好的网站和服务,一个个远离中国,可能是我们这个时代作为中国人最大的悲哀。
李彦宏曾说,5年后,大家可能很难看到Google了。我相信,他并不希望看到Google以今天的方式退出中国。与优秀选手同场竞技是一件幸事,尤其是在技术驱动的互联网市场上,Goolge一直都是技术的神。缺少高手的中国互联网,大概只能算是一个国域网,竞争可能会更加黑箱,更加上不得台面。有志向、有追求的中国网民,现在必须更加勤奋地苦练艹 W@LL 技术,以良好的状态,回到未来,回到《1984》。
柴静在首届首都女记协演讲大赛上获得了特等奖。
这是她的演讲:http://www.tudou.com/programs/view/aRmia8XXsRQ
每次听她的演讲,每次看她的演讲稿,我都能够感到充满了力量。
这是她的演讲稿:
十年前在从拉萨飞回北京的飞机上,我的身边坐了一个五十多岁的女人,她是三十年前去援藏的,这是她第一次因为治病而离开北京. 下了飞机下很大的雨,我把她送到北京一个旅店里。过了一个星期我去看她,她说她的病已经确诊了,是胃癌的晚期,然后她指了一下床上有一个箱子,她说如果我回不去的话你帮我保存这个。那是她三十年当中,走遍西藏各地,跟各种人—官员,汉人,喇嘛,三陪女交谈的记录。她没有任何职业身份,也知道这些东西不能发表,她只是说,一百年之后,如果有人看到的话,会知道今天的西藏发生了什么。这个人姓熊,拉萨一中的女教师。
五年前,我采访了一个人,这个人在火车上买了一瓶一块五毛钱的水,然后他问列车员要发票,列车员乐了,说:“我们火车上自古就没有发票”。然后这个人把铁道部告上了法庭,他说:“人们在强大的力量面前,总是选择服从,今天如果我们放弃了一块五毛钱的发票,明天我们就可能放弃我们的土地权,财产权,和生命的安全。权利如果不用来争取的话,权利就只是一张纸。”,他后来赢了这场官司,我以为他会和铁道部结下梁子,结果他上了火车之后,在餐车要了一份饭,列车长亲自把这份饭菜端到她的面前说,还是吃完之后我再给您送过来。我问他你靠什么赢得尊重,我靠为我的权利所作的斗争。这个人叫郝劲松,三十四岁的律师。
去年我认识一个人,我们在一起吃饭,这个六十多岁的男人,说起来丰台区一所民工小学被拆迁的事儿,他说所有的孩子靠在墙上哭。说到这儿的时候他也动感情了,然后他从裤兜里面掏出来一块皱皱巴巴的蓝布手绢,擦擦眼睛。这个人十八岁的时候当大队的出纳,后来当教授,当官员。他说他所有做这些事的目的,是为了想给农民做一点事。他在我的采访中说到,说征地问题,给农民的不是价格,只是补偿,这个分配机制极不合理,这个问题不仅出在土地管理法,还处在1982年的宪法修正案。在审这期节目的时候我的领导说了一句话,说这个人说的再尖锐,我们也能播。我说为什么,他说因为他特别真诚。这个人叫陈锡文,中央财经领导办公室主任。
七年前,我问过一个老人,我说你的一生也经历了很多的挫折,你靠什么来保持你年轻时候的情怀,他跟我讲有一年他去河北视察,没有走当地安排的路线,然后他在路边发现了一个老农民,旁边放了一副棺材,他就下车去看,那个老农民因为太穷了,没钱治病,就把自己的棺材板拿出来卖。这个老人就给了他五百块钱让他回家,他说我给你讲这个故事的目的是告诉你,中国大地上的事情是无穷无尽的,不要在乎一城一池的得失,要执着。这个人叫温家宝,中华人民共和国总理。
一个国家是由一个个具体的人构成的,她由这些人创造,并且决定。只有一个国家拥有那些能够寻求真理的人,能够独立思考的人,能够记录真实的人,能够不计利害为这片土地付出的人,能够去捍卫自己宪法权利的人,能够知道世界并不完美但仍不言乏力,不言放弃的人,只有一个国家拥有这样的头脑和灵魂,我们才能说我们为祖国骄傲。只有一个国家能够尊重这样的头脑和灵魂,我们才能说我们有信心让明天更好。
《南方都市报》
一
我从来没听过那样高强度的掌声。
我们在临沂网戒中心调查电击治网瘾,走进课堂的时候,所有穿迷彩服的网瘾治疗者和家长都起立鼓掌。
“请第一排就坐”杨医生对我们做了个手势,空空荡荡的第一排,名牌上写好了我们几个的名字。
我们想退到边上。
掌声骤然高起来了,杨医生笑容满面地看着我们。
这样的掌声持续了五六分钟,频率和强度没有任何变化,直到我们落座,杨医生手一挥,嘎然而止。
当天的课程是点评受治者的不当表现。
一个女孩被点评的原因是她父母上报了她“跟父亲顶嘴”
点评的内容是,杨医生问“你父母学过心理学吗?”
“没有”
“你当父母知道怎么当吗?”
“不知道”
“那你要不要对你爸爸表达一下你这种愧疚的心理?
“爸爸,对不起!”
“你要不要走近他面对面的对他说”
女孩僵着。
杨医生说“盟友们给她点勇气”
又是那种整齐划一不会停下来的掌声。
在掌声里那女孩走过去了,抱住了父亲,哭了。她的手松松地垂在父亲腰后。这段点评就这样结束了。
我采访她时,她和任何一个我在中心采访的孩子的回答都一字不差,“不怎么疼,就象针灸一样”“不超过5毫安”“疼可以让人清醒”“我认识到自己错了”
我打算就这样结束采访的时候,她的眼泪流下来了。我下意识地问她“你为什么痛苦?”
“我没有”
“为什么哭呢”
“我没有”她的脸很平静,声音也没有一丝抖动,只是眼泪顺着脸流下来。
“你在流眼泪”
“没有”她的眼泪已经流到腮帮上了,一大滴一大滴地落在裤子上“我愿意留在这儿”。
在这里,“挑战杨叔模式”被写在八十六条规定中,违反的人会被“点现钱”—也就是被电击。
二
这场点评课的最后场面,是杨医生问“盟友们要怎么向父母表示一下呢?”
所有人立刻站起,奔向各自父母,搂着,下跪。他们大都栽在父母怀里大声号哭,看不清表情。母亲们一般都哭了。
然后有一个光头小伙子一个转身,向杨医生跪下,然后抱着他的腿。带着震天的哭腔喊“谢谢杨叔”
再然后是几十个家长和孩子都跪下了,趴在地上。
电视里这个段落没有声音,实际上,他们当时都在喊,喊的是同一句话“谢谢杨叔”
小伙子们的头在水泥地上碰得咣咣作响。
已经第七次被送入院的谢乾谢坤兄弟两人,抢在了最前面,一边一个搂住他,声音压过了所有人“杨叔我对不起你……”
杨医生也搂住他们,仰脸向天,高声哭。
我以为这是一次偶然事件,后来有一次课上,听杨医生在镜头面前问“这个中心被跪的最多的是谁?”
“杨叔”所有人都背着手坐着,整齐划一地说。
“为什么要给杨叔下跪?”
我以为这类开放型问题会让大家愣一下,或者发出嘈杂的声音,但是没有,所有人的声音没有任何迟疑“感恩”
“我觉得很值,我觉得很激动”杨医生对我说。
“很多人说他们在伪装?”
“这种行为能够装一辈子是不是也很好”他说。
三
她说,去中心的当天,她儿子是被穿着三脚裤,按在地下,被捆上,抬出去的,下楼的时候,所有的邻居都站在外面看着。
到了中心,他被拉进治疗室电击。
“从那之后他再也不相信我了”她说“我的心都碎了”
但父亲很高兴,因为在中心,儿子每天给他洗袜子。这是纪律。如果违背了父母的意志,在中心,父母可以上报。
儿子和盟友蹲在地上吃一只西瓜。父亲要吃,儿子说“你可以自己拿”
他认为儿子不尊敬他,去上报了。第二天,儿子被电击。
“后来就仇恨他”女人低头说。
父亲说“送进去就好了”
“如果他在里面只是因为对仪器的恐惧而顺从,这是真正的改变吗?”
“他要能恐惧一辈子也未必是坏事”他说。
女人蹭地站起身,说“不谈了,还再恐惧?再恐惧就变态了……”
她丈夫被我们劝到另一个房间后,她说,儿子拿了一把水果刀,说谁再把他送去,他就杀了自己。
四
课堂结束的时候,杨医生拿支话筒笑眯眯看着我。
“请柴老师给我们说两句”
我想走,但是掌声已经起来了,而且听上去永远不会停止。
立刻就有两位家长一左一右上来要搀扶我了。
最后那段现场的提问,就是在这样的环境里拍摄的。
我向家长们提问:
“因为以前过于忙自己的事情而不顾及孩子的请举一下手!”
“因为夫妻之间的关系不好而发泄在孩子身上的请举一下手!”
“在以往有过不尊重孩子的独立人格,在言语当中刺伤孩子的这样的行为经常有的,请举一下手!”
……
“认为孩子是属于自己的,所以可以随意支配的,请举一下手!”
我转身向孩子。
“认为自己曾经因为跟父母的关系而受到伤害,并且比较严重的,请举一下手!”
“曾经在家庭当中遇到过暴力的,请举一下手!”
“认为自己在家庭当中非常孤独的,请举一下手!”
“……”
“有过自杀念头的,请举一下手!”
“认为出现在自己身上的网瘾跟家庭当中存在的问题有关的,请举一下手!”
你可以在电视上看到那些每个问题后丛林的一样的手臂。
在所有的回答结束之后,杨医生再出声之前,中间有一段小小的沉默,在这个课堂上很少被听见的沉默。
中国互联网并不是完全持久的互联网,很多内容可能一瞬间就会因为或这或哪的原因消失了。但是,不同于纸张,字节是容易被复制的,因此可以说没有任何网页是可以被删除的,因为在删除前很可能已经被复制和传播了。

或许朝鲜的做法是对的,它至今仍然没开放互联网,没有互联网的世界是和平的,因为这里面有严重的信息不对称,你很难接收到其它内容,甚至几乎不可能接收到其它的价值观。
以往的传播方式都是1.0的,很容易控制,这包括:
1、报刊
2、电视
3、广播
4、宣传
这4种信息传播的渠道都是中心化的,只要扼住中心的喉咙,信息就无法散射出去。
在这种形式下,非主流价值的消息只能通过人传人的方式地下传播,在传播速度和广度上都大打折扣。
因此在传播1.0的世界里,任何东西都是可以被有权力的一方消灭,这里要动用的人力物力都是相对较少的。
但是,如果不小心打开了互联网的大门,管理就变得混乱了。互联网让世界变得更平坦,信息不对称被削弱,权力无法真正扼住信息传播的全部渠道。
如果不能用较少的人力完成一件事,那就加大人力投入吧!这是一个冷笑话的逻辑,但显然他们的确这样做了。当然,在经济危机下,这是缓解就业压力的一种措施。
因为2.0方式的传播是去中心化的,每个网站都可以成为一个细小的中心,“大中心”不复存在,如果继续用1.0的思想来管理2.0的信息传播,那结果是很容易猜到的:由上至下管理人员越来越多,参差不齐,但依然无法真正做到1.0对1.0的效果。
这只能怪这个该死的互联网,互联网让有关部门感到头疼,出台一个又一个政策,搞得人心惶惶.
你看,互联网是多么邪恶啊!
昨天晚上 9 点半左右,我在 Twitter 上听人说 Google.com 被墙,Gmail 和 Google Reader 等 Google.com 下的服务都无法使用。 我对没有论据支撑的言论第一反应通常是不置可否,因为这个互联网上到处都是谣言和谎言,后来越来越多的人在 Twitter 上说 Google.com 被墙了,于是我按奈不住就去检验了一遍。 我先是用 Opera Mini 浏览器尝试登录 Google Reader 和 Gmail,结果成功了;不过 Opera Mini 本身就具有操 GFW 的功能,所以只能证明 Google.com 是正常的,还不能证明它被墙。于是我就用中移动的 Monternet 浏览器,尝试登录 Google Reader、Gmail 和 Google.com,结果都失败了。那么这样是否就可以证明是 Google.com 被 GFW 给墙了呢?还不行。 使用黑莓手机的朋友可能知道黑莓的官方网站有些内容(例如桌面管理器的下载)是限制中国大陆的 IP 访问的,你需要通过代理才可以访问。那么,会不会是 Google.com 限制了中国大陆 IP 的访问呢?人家黑莓不给中国大陆的 IP 下载桌面管理器,是因为中国大陆目前只有中国移动卖的 8700g 是合法产品,其他型号的都是走私货,RIM 为了保护其软件的知识产权和遵守出口限制条款,就不给中国大陆的 IP 下载——当然,你可以通过代理偷偷下载。那么,Google.com 如果限制中国大陆 IP 访问,那是为什么呢?为了避免和 Google.cn 的竞争吗?如果是,那她有bing。为了响应谷歌低俗门事件吗?可央视说的只是“谷歌中国”,而 google.cn 是可以自然访问的。那是 Google.com 的技术故障吗?但是如果是技术故障,那应该全世界都会收到影响啊,全世界看到的 Google.com 都是一样的吧?会不会是黑客捣蛋呢?抑或像某人所说的是百度在策划?…… 其实,之前早些时侯我也曾经偶尔发现 Google.com 有些网页不能访问,比如有时是 Google 搜索无法使用,有时是 Google Reader 无法使用,但是未曾发现过 Gmail 无法使用,更未曾遇见过所有 Google.com 下的网页都无法使用的情况。当然,我能力有限,无法证明这些“无法使用”是谁的错。 虽然我认为是 GFW 和谐了 Google.com,但是没有证据。目前 Google 也还没有公布为什么 Google.com 网站在中国大陆无法被正常访问,也不晓得她之后是否会公布。不过月光博客发表文章说 Google.com 是遭到域名劫持 (GFW 惯用技巧之一),并介绍了通过修改 DNS 服务器地址访问 Google.com 的方法。 作为一个用户,我无法改变 Google.com 不能自然访问的事实,但是我可以改变自己,通过修改“DNS 服务器地址”或者使用翻墙工具正常访问 Google.com。所以说,上网要戴TOR